Unscientific Concluding Methodology

Unscientific Concluding Methodology

I had five “collaborators” in his project: Google Translator, DeepL Translator, Baidu Translator, Wenlin Software, and Pleco Software. My source copy for this text is a PDF document with pictures of the pages rather than editable text. For reference, I have placed page numbers as they are in my source PDF document: at the bottom of the page with an up-arrow following the number, for example: page 25↑.

My method of input is to print a page from the PDF document of the Chinese text of 气功探邃, perform OCR on that page using OmniPage software, paste the Chinese text of that page into my working document, then do tidying up of the page, such as finding, if possible, characters the OCR didn’t recognize, format the page, and then do the translation of that page.

Some pages, and parts of pages, are very faint or light, or smudged and unclear, making it virtually impossible to identify some of the Chinese characters. These pages thus have an inadequate translation, but one that is , perhaps, better than no translation at all. I bring attention to such pages by a Note at the end of the page. For some time I’ve been trying to acquire the book itself (气功探邃 ) from Chinese sources but have had no luck so far. When, and if, I acquire this book, I can go back, revise, and do a better job with the translation. I have also published the extensive Table of Contents for this book on a separate post in the same Category [Zhineng Qigong (知能气功)].

Chinese Text is followed by the English Translation.

—HyC

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!